O dicionário galego em linha de Estraviz, com máis de meio milhon de definiçoes, estreia o Electrónico Estraviz, e-Estraviz , pode ser comsultado por telemóvel e outros dispositivos. Parabens ao equipa!
Para saber máis:
Brincar e aprender com ESTRAVIZ:
Trivial e-Estraviz!: "Uma maneira fácil e divertida de conhecer as diversas acepções de cada palavra".
Falsos Amigos : As veces as palabras em diferentes linguas se asemelhan, mais os seus significados podem ser muito diferentes.
¿ Mercearía, cubo, folga ?
¿ Mercearía, cubo, folga ?
Un tesoro para el presente y el futuro, producto de más de 60 años de pasión y constancia en la investigación y el estudio.
La perseverancia del profesor Isaac Alonso Estraviz, su labor realizada con tesón de manera ininterrumpida , podemos decir que ¡al fin! , no es solamente una obra concluída sino un recurso muy utilizado. Porque encuentros, intentos y oportunidades no le han faltado a otros antes, incluyendo editoriales, para haber sabido valorar la calidad de su trabajo, y apostar sin miedo hacia el reintegracionismo de la lengua, entendiendo también que había que subir un peldaño en lugar de dar un paso más despues de un camino tan largo. Pero han tenido que ser otros, como es el caso de Vitor Lourenço y algunas personas de las que desconozco el nombre , además del equipo de colaboradores que cito, los que nos han regalado el resultado de su actitud y su trabajo : el e- Estraviz. Son, Sabela Agrelo, Jesús Miguel Conde, Mário Herrero, Raquel Miragaia, André Outeiro, José Manuel Outeiro, José Henrique Peres Rodrigues, Manuela Ribeira, Valentim R. Fagim, Miguel R. Penas, José Maria Rodrigues, José Luís Valinha e Fernando Vázquez Corredoira. Como diría el padre de esta obra,"Um trabalho empalhado", expresión utilizada desde Coímbra a Galiza y desde Galiza a Coímbra, para calificar un trabajo perfecto. El Estraviz está vivo y dispuesto a modificar, adaptar y acoger , dispuesto sobre todo a aumentar y enriquecer a partir de su sólida base, el mayor número posible de "verbetes". En estos momentos, el diccionario supera las 125.000 entradas. La versión electrónica permite la búsqueda a partir de un término escrito con la normativa aceptada como oficial por la ILG-RAG, o bien por la normativa AGAL defendida por el autor.
La perseverancia del profesor Isaac Alonso Estraviz, su labor realizada con tesón de manera ininterrumpida , podemos decir que ¡al fin! , no es solamente una obra concluída sino un recurso muy utilizado. Porque encuentros, intentos y oportunidades no le han faltado a otros antes, incluyendo editoriales, para haber sabido valorar la calidad de su trabajo, y apostar sin miedo hacia el reintegracionismo de la lengua, entendiendo también que había que subir un peldaño en lugar de dar un paso más despues de un camino tan largo. Pero han tenido que ser otros, como es el caso de Vitor Lourenço y algunas personas de las que desconozco el nombre , además del equipo de colaboradores que cito, los que nos han regalado el resultado de su actitud y su trabajo : el e- Estraviz. Son, Sabela Agrelo, Jesús Miguel Conde, Mário Herrero, Raquel Miragaia, André Outeiro, José Manuel Outeiro, José Henrique Peres Rodrigues, Manuela Ribeira, Valentim R. Fagim, Miguel R. Penas, José Maria Rodrigues, José Luís Valinha e Fernando Vázquez Corredoira. Como diría el padre de esta obra,"Um trabalho empalhado", expresión utilizada desde Coímbra a Galiza y desde Galiza a Coímbra, para calificar un trabajo perfecto. El Estraviz está vivo y dispuesto a modificar, adaptar y acoger , dispuesto sobre todo a aumentar y enriquecer a partir de su sólida base, el mayor número posible de "verbetes". En estos momentos, el diccionario supera las 125.000 entradas. La versión electrónica permite la búsqueda a partir de un término escrito con la normativa aceptada como oficial por la ILG-RAG, o bien por la normativa AGAL defendida por el autor.
El léxico del diccionario ha sido recogido en Galiza pero hay que decir que en gran parte, es el mismo que se utiliza en Portugal, especialmente, en las comarcas de Minho y Traosmontes aunque aparezcan esas variantes también sorprendentemente, si uno se va desplazando hacia el sur . Esta obra perpetúa un legado, siendo enriquecedor y revitalizador también para la lengua portuguesa de Portugal y para el portugués de Brasil, más influenciado original e históricamente a lo largo de muchos años, por el galego-portugués del norte.
En Portugal es considerado desde Coimbra hasta el norte por muchos, como un referente; como el diccionario más completo de portugués.
No hay que olvidarse que en el Estraviz, se recogen por ejemplo, las terminaciones en om o am utilizadas en el norte de Portugal , en lugar de ao.
Las consultas y usos desde Brasil, que se vienen observando , son numerosísimas, como son muchas también las sorpresas para algunos, al observar que los términos son los mismos aquí que en ultramar.
El diccionario Estravíz y el e-Estraviz, son versiones actualizadas y modernas a la hora de mostrar definiciones, frases hechas, locuciones…
La abundancia de diferentes términos para designar lo mismo en el léxico galego, - como ocurre también en algunas otras lenguas-, responde entre otras razones, a la diversidad de climas y a la conformación de los espacios habitados, que sobre todo debido a la orografía, no se mantuvieron comunicados entre si. Siendo esto menos común en la actualidad aplicado a otras lenguas, ha sido sin embargo, de diversa consideración históricamente, dependiendo en qué época y para qué lengua. Sería un error para avanzar en la dirección correcta, como apuntó su autor, el profesor Estraviz, que apareciesen en el diccionario la totalidad de las múltiples variantes influenciadas por los localismos que pudieran llevar a confusión. De modo que han sido contemplados y tenidos en cuenta practicamente todas los variantes y todos los localismos para configurar un léxico definitivo que representa la totalidad de un riquísimo y variado léxico común. Esto es algo que en el proceso inicial de “criba” de términos, acepciones, y otras variantes, ha sido tan común para trabajos sobre lenguas en general, relativos sobre todo, a léxico, grafía, y usos, como necesario e imprescindible para llevar a cabo la unificación del euskera; el euzkera batua, por poner un ejemplo más que cercano y de especial interés por varias y diversas razones.
La abundancia de diferentes términos para designar lo mismo en el léxico galego, - como ocurre también en algunas otras lenguas-, responde entre otras razones, a la diversidad de climas y a la conformación de los espacios habitados, que sobre todo debido a la orografía, no se mantuvieron comunicados entre si. Siendo esto menos común en la actualidad aplicado a otras lenguas, ha sido sin embargo, de diversa consideración históricamente, dependiendo en qué época y para qué lengua. Sería un error para avanzar en la dirección correcta, como apuntó su autor, el profesor Estraviz, que apareciesen en el diccionario la totalidad de las múltiples variantes influenciadas por los localismos que pudieran llevar a confusión. De modo que han sido contemplados y tenidos en cuenta practicamente todas los variantes y todos los localismos para configurar un léxico definitivo que representa la totalidad de un riquísimo y variado léxico común. Esto es algo que en el proceso inicial de “criba” de términos, acepciones, y otras variantes, ha sido tan común para trabajos sobre lenguas en general, relativos sobre todo, a léxico, grafía, y usos, como necesario e imprescindible para llevar a cabo la unificación del euskera; el euzkera batua, por poner un ejemplo más que cercano y de especial interés por varias y diversas razones.
En el diccionario Estraviz, se tiene en cuenta, que efectivamente hay muchos modos de pronunciar y de decir un mismo vocablo, pero la grafía debe ser consensuada y definida.
El 99% del léxico patrimonial para el galego-portugués, es coincidente. En la última versión, en la que se han incluido una gran cantidad de términos científicos y técnicos, se ha observado que los diccionarios portugueses, son restrictivos en cantidad en relación a los de Brasil, y estos a su vez, recogen demasiadas variantes en relación a los anteriores.han optado en su elaboración por acercarse más al portugués de Portugal, sobre todo, a la hora de decidir las opciones para términos científicos y técnicos, comunes en otras lenguas, y en gran medida de uso universal.