La revista Tintimám ya tiene su sitio oficial en la red. Lo celebramos con el formato electrónico de las 104 páginas del tercer número de la revista TINTIMÁM: TINTIMÁM 02 y, la edición impresa del tercer número de la revista, que puede ser adquirido a través de página web y puntos de venta habituales.
Para más información, acceder a: http://www.tintimamrevista.com/index.php
Aunque es un placer para mi escribir sobre esta publicación desde aquí, utilizo el nombre y las imágenes para el espacio sin ánimo de poseer lo que no me pertenece, contribuyendo a que se difunda la noticia de la vuelta a la luz de la revista y compartiendo una parte de los trabajos de los que en ella colaboran, ha llegado el momento de modificar el blog progresivamente por no ser necesario ya para cumplir con los compromisos adquiridos mientras no estaba en funcionamiento el sitio oficial en la red. Me habían concedido la posibilidad de utilizar este sitio como soporte informativo hacia personas, colectivos, empresas e instituciones, para mi colaboración desde Bilbao.
Este blog no es el sitio oficial de TINTIMÁM Tintimám es también plataforma de encuentro con la lusofonía; su idioma original y el principal para su difusión, será siempre el gallego-portugués, traducido al español, inglés, y en ciertos casos a la
lengua de orígen de la información.

sábado, 2 de julio de 2011

El Tesoro del Profesor Estravíz : Um trabalho empalhado

Um salto qualitativo para á nossa lingua.
O dicionário galego em linha de Estraviz, com máis de meio milhon de definiçoes, estreia  o Electrónico Estraviz, e-Estraviz  ,  pode ser comsultado por telemóvel e outros dispositivos. Parabens ao equipa!
Para saber máis:


Brincar e aprender  com  ESTRAVIZ:
Trivial e-Estraviz!: "Uma maneira fácil e divertida de conhecer as diversas acepções de cada palavra".
Falsos Amigos : As veces as palabras em diferentes linguas se asemelhan, mais os seus significados podem ser muito diferentes.
¿ Mercearía, cubo, folga ?
Analogias : Para melhorar a escrita.












Un tesoro para el presente y el futuro, producto de más de 60 años de pasión y  constancia en la investigación y el  estudio.

La  perseverancia del profesor Isaac Alonso  Estraviz,  su   labor realizada con tesón  de manera ininterrumpida , podemos decir que  ¡al fin! , no es solamente una obra concluída sino un recurso muy utilizado. Porque encuentros, intentos y oportunidades no le han faltado a otros antes,   incluyendo editoriales,  para  haber sabido valorar la calidad de su trabajo,  y apostar sin miedo hacia el reintegracionismo de la lengua, entendiendo también que había  que subir un peldaño  en lugar de dar un paso más  despues de un camino tan largo. Pero han tenido que ser otros, como es el caso de Vitor Lourenço y algunas personas de las que desconozco el nombre , además del equipo de colaboradores que cito, los  que  nos han regalado  el resultado de su actitud y  su trabajo : el e- Estraviz.  Son,  Sabela Agrelo, Jesús Miguel Conde, Mário Herrero, Raquel Miragaia, André Outeiro, José Manuel Outeiro, José Henrique Peres Rodrigues, Manuela Ribeira, Valentim R. Fagim, Miguel R. Penas, José Maria Rodrigues, José Luís Valinha e Fernando Vázquez Corredoira. Como diría el padre de esta obra,"Um trabalho empalhado", expresión utilizada desde Coímbra a Galiza y desde Galiza a Coímbra, para calificar un trabajo perfecto. El Estraviz está vivo y dispuesto a modificar, adaptar y  acoger , dispuesto sobre todo  a aumentar y enriquecer a partir de su sólida base,  el mayor número posible  de "verbetes". En estos momentos, el diccionario supera las 125.000 entradas. La versión electrónica permite la búsqueda a partir de un término escrito con la normativa aceptada como oficial por la ILG-RAG, o bien  por la normativa AGAL defendida por el autor.

El léxico del diccionario ha sido recogido en Galiza pero hay que decir que en gran  parte, es el mismo que se utiliza en Portugal, especialmente,  en las comarcas de Minho y Traosmontes aunque aparezcan esas variantes también sorprendentemente, si uno se va desplazando hacia el sur . Esta obra perpetúa un legado, siendo enriquecedor y revitalizador también para la lengua portuguesa de Portugal   y para el portugués de Brasil, más  influenciado original e históricamente a lo largo de muchos años,  por el galego-portugués del norte.


En Portugal es considerado desde Coimbra hasta el norte por muchos, como un referente; como el  diccionario más completo de  portugués.

No hay que olvidarse que en el Estraviz,  se recogen por ejemplo,  las terminaciones en om o am utilizadas en el norte de Portugal , en lugar de ao.

Las consultas y usos  desde Brasil,  que se vienen observando  , son numerosísimas,  como son muchas también  las   sorpresas para algunos,  al observar que los términos son los mismos aquí que en ultramar.



El diccionario Estravíz y el e-Estraviz, son  versiones  actualizadas y modernas a la hora de mostrar  definiciones, frases hechas, locuciones…
La abundancia de diferentes términos para designar lo mismo en el  léxico galego, - como ocurre también  en  algunas  otras lenguas-,  responde entre otras razones, a  la diversidad de  climas y  a la conformación de los espacios habitados, que sobre todo debido a  la orografía,   no se mantuvieron comunicados entre si. Siendo esto menos común en la actualidad aplicado a otras lenguas, ha sido  sin embargo,  de diversa consideración históricamente,  dependiendo en qué   época y para qué lengua. Sería un error para avanzar en la dirección correcta, como apuntó su  autor, el profesor Estraviz,  que apareciesen en el diccionario la totalidad de las múltiples variantes influenciadas por los localismos  que pudieran llevar a confusión.  De modo  que han sido contemplados y  tenidos en cuenta practicamente todas los  variantes y todos los  localismos para configurar  un  léxico definitivo  que representa  la totalidad de un riquísimo y variado léxico común. Esto es algo que en el proceso inicial de “criba” de términos, acepciones, y otras variantes, ha sido tan común para trabajos sobre lenguas en general, relativos sobre todo,  a léxico, grafía, y usos, como   necesario e imprescindible  para llevar a cabo la unificación del euskera; el euzkera batua, por poner un ejemplo más que cercano y de especial   interés por varias y diversas razones.
En el diccionario Estraviz, se tiene en cuenta, que  efectivamente hay muchos modos de pronunciar y de decir un mismo vocablo, pero la grafía debe ser consensuada y definida.

El 99% del léxico patrimonial para el galego-portugués, es coincidente. En la última versión, en la que se han incluido una gran cantidad de términos científicos y técnicos, se ha observado que los  diccionarios portugueses, son restrictivos en cantidad en relación a los de Brasil,  y estos a su vez,  recogen demasiadas variantes en relación a los anteriores.han optado en su elaboración por acercarse más al portugués de Portugal, sobre todo,  a la hora  de decidir las opciones para términos científicos y técnicos, comunes en  otras lenguas, y en gran medida de uso universal.
Partiendo de sus orígenes galegos, pensado principalmente para  galegas e  galegos, el Estravíz, es tan universal como lo es la lusofonía.


                                                                                                         por Montserrat Moreda