La revista Tintimám ya tiene su sitio oficial en la red. Lo celebramos con el formato electrónico de las 104 páginas del tercer número de la revista TINTIMÁM: TINTIMÁM 02 y, la edición impresa del tercer número de la revista, que puede ser adquirido a través de página web y puntos de venta habituales.
Para más información, acceder a: http://www.tintimamrevista.com/index.php
Aunque es un placer para mi escribir sobre esta publicación desde aquí, utilizo el nombre y las imágenes para el espacio sin ánimo de poseer lo que no me pertenece, contribuyendo a que se difunda la noticia de la vuelta a la luz de la revista y compartiendo una parte de los trabajos de los que en ella colaboran, ha llegado el momento de modificar el blog progresivamente por no ser necesario ya para cumplir con los compromisos adquiridos mientras no estaba en funcionamiento el sitio oficial en la red. Me habían concedido la posibilidad de utilizar este sitio como soporte informativo hacia personas, colectivos, empresas e instituciones, para mi colaboración desde Bilbao.
Este blog no es el sitio oficial de TINTIMÁM Tintimám es también plataforma de encuentro con la lusofonía; su idioma original y el principal para su difusión, será siempre el gallego-portugués, traducido al español, inglés, y en ciertos casos a la
lengua de orígen de la información.

martes, 17 de mayo de 2011

Tintimám: As letras

Rosalía de Castro
 AS LETRAS GALEGAS

Castelao

Celso Emilo Ferreiro



Manuel Maria
  

 


Ugio Novoneira
      " TINTIMÁM, el OBJETO de  Xavier Moreda empeñado desde siempre en rescatar y apropiarse palabras, mergulhando en su origen y  enriqueciendo su esencia. Difundió, en este caso, la palabra tintimám, a través de un proyecto materializado en forma de publicación, PROVOCANDO así, que saltase de la calle a los diccionarios de lengua gallega y de esa "oficialidad", de nuevo al COLOQUIO y al DEBATE, que es  en donde se mantiene viva ;
en donde debe, y quiere estar."

En el segundo número de Tintimám está publicada esta cantiga, en varios idiomas: 

Eno sagrado, em Vigo,
bailava corpo velido:
     amor hei!
En Vigo, no sagrado,
bailava corpo delgado:
     amor hei!
Bailava corpo velido,
que nunca houver'amigo:
     amor hei!
Bailava corpo delgado,
que nunca houver'amado:
     amor hei!                                           
Que nunca houver'amigo,
ergas no sagrad', en Vigo:
     amor hei!
Que nunca houver'amado,
ergas en Vigo, no sagrado:
     amor hei!


Martím Codax